Sunday, 1 July 2012

香港的努力落后



English link: Hong Kong's Voluntary Obsolescence

用两种截然不同的语文去表达意念和描述感情,是个有意思的学习过程和写作经验。它逼使我经常以不同的文化角度和社会习惯去观察同一件事情。创作故事的时候,为了尽量与不同文化背景的读者沟通,我甚至会把背景,人物,对话等根据所用语言作出改动。
这个经验令我更深刻地体会到,语言背后的文化基因,对我们做人处事的方法和观点,影响至深;并非乖巧的三言两语可以完全翻译过来。
也令我联想到香港的处境。
本来凭着我们的历史优势,只要放开襟胸,不再从香港狭隘的角度去看中国,看世界,不难成为中外文化的宝贵桥梁。起码不会沦为不中不西的边缘份子,或整天从BBC/CNN认识中国,再用“半桶水”英文向鬼佬介绍的殖民地遗孤,
十五年后仍然誓死保卫繁体字,是香港与自己的历史时刻脱了节的一个证明。
我自己使用简体字的原因,是简体字和拼音系统简易合理,是中国语文一个革命性的跃进。但更重要的是,除了大香港和台湾之外,全世界学中文的人绝大部分都已经弃繁从简。
有些传统人士,认为把方块字简去了几笔,便会导致中华文化崩溃。这看法除了夸张幼稚之外,也忽略了所有语文跟随时代演变的必然性。否则何不彻底一点,重新使用篆书隶书甲骨文呢?
香港人很奇怪,做殖民的时候,英文学不好,有人怨没有天份,有人赖主人教导无方。现在自己的母语意想不到地在世界上逐渐流行,我们却出奇地以卫士自居,在文化沙滩上独树一帜,死守孤城。
自己的一代心理失衡,刻意错过历史契机,是自己的孽障,无话可说。但孩子们又如何?
下一代的基础,是靠我们今天替他们打的;这个责任不能推卸。他们长大之后,“大陆佬”的外语给自己棒,而老外们也随时可以来几句普通话,看点简体字。香港人呢?“大陆字?壹 D D 啦!嘻嘻!” 如此风趣无知的两不像,在明天的国际竞争环境之中,有市场吗?更讽刺的是,在香港使用简体字教中文的,都是些国际学校。
无故替孩子们与未来日益重要的中文世界之间加设屏障,是疏忽了做家长的责任。
人生无非是一连串的过渡。今天的创新,随时是明天的传统。捍卫传统要有分寸。盲从附和只会替孩子的将来增添无谓的包袱。

2012年7月1日             英语版Hong Kong's Voluntary Obsolescence



2 comments:

Kate、 said...

直点穴位,精彩精辟!

James Tam 谭炳昌 (过渡) said...

谢谢!